High-sticking – wysoko uniesiony kij – to jedna z najbardziej dosłownych hokejowych kar. Roughing (nadmierna ostrość w grze) może znaczyć różne rzeczy, definicję interference (przeszkadzania) trudno zawęzić. Ale „wysoki kij” jest sprawą raczej oczywistą, jako że kij hokeisty uderzył przeciwnika, bo był uniesiony, no właśnie – zbyt wysoko. To znaczy jest to oczywiste, dopóki zostaje się przy angielskim i nie jest się na przykład hiszpańskim komentatorem hokeja, który nie posiada w swoim języku dobrego czy powszechnie używanego odpowiednika nazwy tego przewinienia.
– W dosłownym tłumaczeniu to brzmi tragicznie – mówi Francisco X. Riviera, który komentuje po hiszpańsku mecze Los Angeles Kings dla stacji ESPN Deportes.
Rivera, jeden z trzech hiszpańskich komentatorów NHL, używa w tym przypadku słowa bastón, znaczącego dosłownie „laska”. Tak samo robi Hector Lozano z Univision Deportes Chicago, który komentuje mecze Chicago Blackhawks.
Baston Alto, Fuera de juego i inne określenia…
__________________________________
Aby czytać dalej
Wybierz jedną z opcji abonamentu i ciesz się nieograniczonym dostępem do serwisu. NHL w PL to miejsce naszej pracy. Traktuj nas jak gazetę lub magazyn. Dziennik lub miesięcznik, przy tworzeniu którego działa wiele osób za określone wynagrodzenie. 10 złotych za miesięcznik złożony z 100 stron (średnia ilość artykułów w portalu) to uczciwa cena.
Możesz nam zaufać! Współpracujemy z uznanymi na polskim rynku markami jak TVP, czy wydawnictwo SQN, a o naszej rzetelności i bezpieczeństwie całego procesu świadczą już setki sprzedanych przez nas abonamentów. Płatność jest prosta i intuicyjna ale w razie wątpliwości w FAQ zobaczysz jak wygląda proces zakupu. Zapraszamy do działu z darmowymi artykułami gdzie będziesz mógł przekonać się, że naprawdę warto w nas zainwestować.
Istnieje możliwość zapłaty zwykłym przelewem bankowym. W tym celu proszę wykonać przelew na konto:
NHL W PL
Idea Bank: 84195000012006351270730001
W tytule należy podać wybrany abonament i adres e-mail. Jak tylko otrzymamy pieniądze, uaktywnimy konto. Można to przyspieszyć przesyłając nam potwierdzenie przelewu na re******@nh**.pl
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
Malować obraz słowami
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
Komu kibicują Latynosi?
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
Golden Knights popularniejsi od meksykańskiej reprezentacji piłkarskiej
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
Dla nich hokej musi brzmieć trochę jak piłka nożna
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
Latynoski hokeista byłby kolejnym powodem
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
NHL w Mexico City już niedługo?
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 30 dni | 22 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 90 dni | 50 zł |
Nazwa | Przelew |
---|
Abonament 180 dni | 90 zł |
I te same problemy występują w tłumaczeniu na język polski. Dlatego co poniektórzy nagminnie walą kalki językowe z angielskiego, np: hitowali (bo jak to przetłumaczyć? Uderzali ciałem? Mało obrazowe, a jeszcze mniej dokładne), albo strzelił mu w five-hole (strzelił w dziurę-pięć? 😀 . Dobrze, że można w tej sytuacji powiedzieć, że strzał przeleciał między parkanami.)
To prawda, w zasadzie trzeba się trochę wspominać „angielszczyzną” bo nasz język podobnie albo i nawet mniej niż hiszpański jest ubogi w hokejowe określenia.
Bardziej niż brak słów boli mnie jednak długość naszych wyrażeń… Byfuglien hit on Tarasienko. A po naszemu Uderzenie ciałem Byfugliena na Tarasience. Albo shot on the five hole, a na nasze uderzenie wycelowane pomiędzy parkany.
…i takich przykładów pewnie jeszcze lepszych można by dać dużo, ja tylko posiłkowałem się wyrażeniami podanymi przez Ciebie 🙂
Zresztą w przygotowaniu jest tekst na ten temat, wzorem tego tekstu o hiszpańskim języku tutaj.
Niestety, w polskim albo opisowo, albo w ogóle 😉 Atak kijem trzymanym oburącz, spowodowanie upadku przeciwnika, wejście ciałem, gra w przewadze, gra w osłabieniu i mój hit (hehe) czyli nadmierna ostrość w grze 🙂
Comments are closed.