High-sticking – wysoko uniesiony kij – to jedna z najbardziej dosłownych hokejowych kar. Roughing (nadmierna ostrość w grze) może znaczyć różne rzeczy, definicję interference (przeszkadzania) trudno zawęzić. Ale „wysoki kij” jest sprawą raczej oczywistą, jako że kij hokeisty uderzył przeciwnika, bo był uniesiony, no właśnie – zbyt wysoko.

To znaczy jest to oczywiste, dopóki zostaje się przy angielskim i nie jest  się na przykład hiszpańskim komentatorem hokeja, który nie posiada w swoim języku dobrego czy powszechnie używanego odpowiednika nazwy tego przewinienia.

– W dosłownym tłumaczeniu to brzmi tragicznie – mówi Francisco X. Riviera, który komentuje po hiszpańsku mecze Los Angeles Kings dla stacji ESPN Deportes.

Rivera, jeden z trzech hiszpańskich komentatorów NHL, używa w tym przypadku słowa bastón, znaczącego dosłownie „laska”. Tak samo robi Hector Lozano z Univision Deportes Chicago, który komentuje mecze Chicago Blackhawks.

– Na wysoki kij mówimy po prostu bastón alto, co można luźno przełożyć jako „wysoka laska” – mówi Lozano. – Tak to już jest ze sportem, że często nie ma dobrego rodzimego odpowiednika dla wielu związanych z nim słów. No i trzeba sobie radzić z tym, co się ma. Oczywiście dużo terminów zostawiamy w języku angielskim. Jednym z takich słów jest icing (uwolnienie), ciężko coś z tym zrobić. Ale za to offsides (spalone) to prosta sprawa: fuera de juego, tak samo jak w piłce nożnej.

Kiedy robi się naprawdę trudno? Gdy kilku zawodników jednocześnie walczy w rogu lodowiska o krążek.

– Nie mogłem wymyślić, jak powiedzieć, że krążek był między ich łyżwami i wszyscy próbowali go „wyłowić” kijem. Ująłem więc to tak, że zawodnicy „kroili cebulę, kolendrę i pomidory”, żeby odzwierciedlało to jakoś te ruchy, które robili – wspomina Jesus Lopez, komentator Vegas Golden Knights dla ESPN Deportes.

Fani hokeja, którzy płynnie mówią po angielsku, w ogóle nie muszą się zastanawiać nad takimi rzeczami. Nawet jeden z najbardziej podstawowych hokejowych terminów – body check (uderzenie ciałem) – nie ma swojego dosłownego hiszpańskiego odpowiednika.

– Gdy zawodnik rozpłaszcza przeciwnika na bandzie, krzyczę: „Mamy tu kanapkę z szynką! Torta de jamon!” – mówi Lopez.

Czasami przetłumaczenie czegoś w taki dziwny sposób potrafi lepiej przekazać ducha tego, co się dzieje.

Checking to koncept, z którym mam po hiszpańsku duże trudności – przyznaje Riviera. – Używam więc na niego określenia o luźnym znaczeniu „zbliżyć się do kogoś”, które zazwyczaj stosuje się w odniesieniu do swojego chłopaka/dziewczyny. Czemu miałbym się nie bawić językiem, nie? Traktując z szacunkiem zawodników, którzy dają z siebie wszystko na lodowisku, ale też ludzi, którzy są kompletnymi hokejowymi nowicjuszami i pierwszy raz w życiu oglądają mecz.

Mówi się, że komentatorzy sportowi “malują obraz” tego, co się dzieje w trakcie meczu, zaczynając od atmosfery, a kończąc na samej akcji. Hiszpańscy komentatorzy hokeja dostosowują się do swoich słuchaczy, którzy nie mają pojęcia, jaki ten malowany obraz ma wyglądać i mają uboższą paletę od swoich anglo- i francuskojęzycznych kolegów.

Wciąż jest to jednak sztuka.

Komentatorzy trzech drużyn NHL, które oferują hiszpańską relację z meczy, nie tylko zmieniają język, którego się używa, mówiąc o hokeju, ale też

__________________________________

Aby czytać dalej

Wybierz jedną z opcji abonamentu i ciesz się nieograniczonym dostępem do serwisu. NHL w PL to miejsce naszej pracy. Traktuj nas jak gazetę lub magazyn. Dziennik lub miesięcznik, przy tworzeniu którego działa wiele osób za określone wynagrodzenie. 10 złotych za miesięcznik złożony z 100 stron (średnia ilość artykułów w portalu) to uczciwa cena.

Możesz nam zaufać! Współpracujemy z uznanymi na polskim rynku markami jak TVP, czy wydawnictwo SQN, a o naszej rzetelności i bezpieczeństwie całego procesu świadczą już setki sprzedanych przez nas abonamentów. Płatność jest prosta i intuicyjna ale w razie wątpliwości w FAQ zobaczysz jak wygląda proces zakupu. Zapraszamy do działu z darmowymi artykułami gdzie będziesz mógł przekonać się, że naprawdę warto w nas zainwestować.

Dodaj do koszyka

Formularz zamówienia

NazwaPrzelew
Abonament 30 dni15 zł
Anuluj
Dodaj do koszyka

Formularz zamówienia

NazwaPrzelew
Abonament 90 dni39 zł
Anuluj
Dodaj do koszyka

Formularz zamówienia

NazwaPrzelew
Abonament 180 dni72 zł
Anuluj

3 KOMENTARZE

  1. I te same problemy występują w tłumaczeniu na język polski. Dlatego co poniektórzy nagminnie walą kalki językowe z angielskiego, np: hitowali (bo jak to przetłumaczyć? Uderzali ciałem? Mało obrazowe, a jeszcze mniej dokładne), albo strzelił mu w five-hole (strzelił w dziurę-pięć? 😀 . Dobrze, że można w tej sytuacji powiedzieć, że strzał przeleciał między parkanami.)

     
    • To prawda, w zasadzie trzeba się trochę wspominać “angielszczyzną” bo nasz język podobnie albo i nawet mniej niż hiszpański jest ubogi w hokejowe określenia.

      Bardziej niż brak słów boli mnie jednak długość naszych wyrażeń… Byfuglien hit on Tarasienko. A po naszemu Uderzenie ciałem Byfugliena na Tarasience. Albo shot on the five hole, a na nasze uderzenie wycelowane pomiędzy parkany.

      …i takich przykładów pewnie jeszcze lepszych można by dać dużo, ja tylko posiłkowałem się wyrażeniami podanymi przez Ciebie 🙂

      Zresztą w przygotowaniu jest tekst na ten temat, wzorem tego tekstu o hiszpańskim języku tutaj.